• Home
  • SZKOLENIA
    • ANGIELSKI OGÓLNY
    • ANGIELSKI BIZNESOWY
    • ANGIELSKI PRAWNICZY
    • ANGIELSKI MEDYCZNY
  • TŁUMACZENIA
    • TŁUMACZENIA PISEMNE
    • TŁUMACZENIA USTNE
  • DLA FIRM
    • SZKOLENIA DLA FIRM
    • TŁUMACZENIA DLA FIRM
  • O MNIE
  • BLOG
  • IN ENGLISH
  • KONTAKT
  • BLOG - linguanet - kursy ogólne i branżowe oraz tłumaczenia pisemne i ustne z języka angielskiego
    Maj
    07
    2025

    Jak zlecić tłumaczenie pisemne? Praktyczny poradnik dla klientów

    Zlecenie tłumaczenia pisemnego wymaga precyzyjnego określenia wymagań i uwzględnienia specyfiki dokumentu. Inaczej przebiega proces tłumaczenia umowy handlowej, a inaczej dokumentacji technicznej czy aktu notarialnego.

    Rodzaje tłumaczeń pisemnych

    – Tłumaczenia zwykłe – stosowane w przypadku treści informacyjnych, marketingowych czy stron internetowych.
    – Tłumaczenia przysięgłe – wymagane w przypadku dokumentów urzędowych, np. aktów urodzenia, wyroków sądowych czy umów. Tłumacz przysięgły potwierdza ich zgodność z oryginałem swoją pieczęcią.

    Co warto wiedzieć przed zleceniem tłumaczenia?

    1. Jakość dokumentów źródłowych – skany niskiej jakości czy nieczytelne rękopisy mogą wpłynąć na czas realizacji i dokładność tłumaczenia.
    2. Objętość tłumaczenia – w przypadku tłumaczeń przysięgłych obowiązuje strona obliczeniowa wynosząca 1125 znaków ze spacjami.
    3. Termin realizacji – tłumaczenia ekspresowe są możliwe, ale często wiążą się z wyższą ceną.

    Najczęstsze błędy klientów

    Jednym z częstych problemów jest przekazywanie niepełnych dokumentów lub brak jasnych wytycznych dotyczących terminologii. Warto wcześniej skonsultować szczegóły z tłumaczem, aby uniknąć konieczności poprawek.

    Zlecenie tłumaczenia to nie tylko formalność, ale także kluczowy element skutecznej komunikacji. Świadomość procesu i staranne przygotowanie dokumentów przyspiesza realizację i zapewnia wysoką jakość przekładu.

    UTI
    Kategorie:
    • Nieskategoryzowane
  • BLOG - linguanet - kursy ogólne i branżowe oraz tłumaczenia pisemne i ustne z języka angielskiego
    Maj
    07
    2025

    Jak skutecznie przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego? Kluczowe aspekty i wyzwania

    Egzamin na tłumacza przysięgłego jest wymagającym sprawdzianem zarówno kompetencji językowych, jak i znajomości systemów prawnych. Jego dwuetapowa struktura – część pisemna oraz ustna – sprawia, że kandydaci muszą wykazać się nie tylko doskonałą znajomością języka, ale także precyzją terminologiczną i odpornością na stres.

    Najczęstsze trudności

    Jednym z kluczowych problemów jest terminologia prawnicza – wymaga ona nie tylko dosłownego tłumaczenia, ale i znajomości specyfiki systemów prawnych obu krajów. Kandydaci często popełniają błędy w zakresie ekwiwalentności terminologicznej, np. błędnie tłumacząc pojęcia, które nie mają dokładnych odpowiedników w języku docelowym.

    Jak się przygotować?

    Najlepszym sposobem nauki jest regularna praca z tekstami urzędowymi – warto analizować wyroki sądowe, umowy, akty prawne oraz dokumenty notarialne. Istotne jest również śledzenie zmian w przepisach, ponieważ egzaminy opierają się na aktualnych regulacjach. Dobrym rozwiązaniem jest także udział w kursach przygotowawczych prowadzonych przez doświadczonych tłumaczy, którzy wskazują najczęstsze błędy oraz uczą strategii egzaminacyjnych.

    Praktyczne wskazówki

    – Tłumaczenie pod presją czasu warto ćwiczyć, korzystając z symulacji egzaminu.
    – Analiza egzaminów z lat ubiegłych pozwala na identyfikację typowych problemów.
    – Przygotowanie psychiczne jest równie istotne – stres może znacząco wpłynąć na jakość tłumaczenia.

    Egzamin na tłumacza przysięgłego to nie tylko test językowy, ale także dowód na umiejętność pracy w wymagającym środowisku prawnym. Profesjonalne przygotowanie znacząco zwiększa szanse na pozytywne zaliczenie egzaminu i uzyskanie uprawnień.

    UTI
    Kategorie:
    • Egzamin na TP
  • BLOG - linguanet - kursy ogólne i branżowe oraz tłumaczenia pisemne i ustne z języka angielskiego
    Kwi
    06
    2017

    Miodzie, jestem domem!

    Klasyk, ale nie mogłam nie zacząć od Barańczaka i od tego, czym jest przekład, czym jest dobry przekład, a czym jest parodia przekładu. W społeczeństwie wciąż bowiem panuje przekonanie, że aby być tłumaczem wystarczy dobry słownik i … dobre chęci. Innymi słowy: każdy, kto zna obcy język na pewnym poziomie, korzystając ze słownika może wykonać dobre tłumaczenie. Rola tłumacza? Wiadomo. Tłumacz po prostu zastępuje słowa w tekście ich odpowiednikami w obcym języku. Wydawałoby się, prosta sprawa, a jednak…

    Poniższa zabawa literacka, inspirowana lekturą antologii fatalnie tłumaczonej poezji amerykańskiej, pokazuje w sposób niezbity, jak ważną rolę ma do odegrania tłumacz w procesie dobierania właściwych znaczeń. Znakomicie pokazuje też, że w tłumaczeniach zawsze i wszędzie i o każdej porze króluje kontekst. Jeśli go zignorujemy i przypiszemy poszczególnym wyrazom jedno z możliwych słownikowych znaczeń na chybił trafił, bez żadnego namysłu, popełnimy mnóstwo najrozmaitszych błędów, utrudniających, a niekiedy wręcz uniemożliwiających zrozumienie.

    Tłumaczenie to więcej niż tylko zastępowanie jednych słów drugimi. Jest to raczej żmudna rekonstrukcja przekazu z uwzględnieniem innej kultury i innej mentalności oraz odmiennego kontekstu komunikacyjnego. Polecam zatem pod rozwagę i ku przestrodze:

     

    STANISŁAW BARAŃCZAK, MIODZIE, JESTEM DOMEM!

    ALBO: PIĘTRO INNEJ MIŁOŚCI (ANOTHER LOVE STORY) GRA W JEDNYM POSTĘPKU.

    Edycja bi-językowa, wysokooświetalająca absolutną wierność translacji w Polski język gdy przytkniętej

    do Amerykańskiego oryginała

     

    Zobacz Więcej

    LINGUAnet
    Kategorie:
    • Nieskategoryzowane
  • 1
  • 2
W SKRÓCIE

Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego i specjalizuję się w tłumaczeniach poświadczonych oraz zwykłych – pisemnych i ustnych. Oferuję także szkolenia językowe, dostosowane do potrzeb klientów indywidualnych i firm, zarówno w zakresie języka ogólnego, jak i branżowego. Moim celem jest wspieranie skutecznej komunikacji międzynarodowej poprzez rzetelne tłumaczenia i praktyczne szkolenia. Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia lub kursu językowego, zapraszam do kontaktu!

OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG

Skontaktuj się z nami
  • Czarna 25, 43-100 Tychy
  • +48 730 830 130
  • info@lingua­-net.pl
  • https://lingua-net.pl/

„Dla każdego z naszych klientów dopasowujemy odrębny program kursu lub proces tłumaczenia – odkryj korzyści płynące z indywidualnego podejścia do realizacji Twoich potrzeb!” – Aneta Lasek

© 2016 LINGUAnet. All Rights Reserved. Website developed by Websites for Translators.

casibomcasibom girişcasino sitelerikumar sitelerimaritbetmaritbetdeneme bonusu veren sitelermaritbetçekicicasino sitelericasino sitelerideneme bonusu veren sitelercasino sitelerideneme bonusu veren siteler