Zlecenie tłumaczenia pisemnego wymaga precyzyjnego określenia wymagań i uwzględnienia specyfiki dokumentu. Inaczej przebiega proces tłumaczenia umowy handlowej, a inaczej dokumentacji technicznej czy aktu notarialnego.
Rodzaje tłumaczeń pisemnych
– Tłumaczenia zwykłe – stosowane w przypadku treści informacyjnych, marketingowych czy stron internetowych.
– Tłumaczenia przysięgłe – wymagane w przypadku dokumentów urzędowych, np. aktów urodzenia, wyroków sądowych czy umów. Tłumacz przysięgły potwierdza ich zgodność z oryginałem swoją pieczęcią.
Co warto wiedzieć przed zleceniem tłumaczenia?
1. Jakość dokumentów źródłowych – skany niskiej jakości czy nieczytelne rękopisy mogą wpłynąć na czas realizacji i dokładność tłumaczenia.
2. Objętość tłumaczenia – w przypadku tłumaczeń przysięgłych obowiązuje strona obliczeniowa wynosząca 1125 znaków ze spacjami.
3. Termin realizacji – tłumaczenia ekspresowe są możliwe, ale często wiążą się z wyższą ceną.
Najczęstsze błędy klientów
Jednym z częstych problemów jest przekazywanie niepełnych dokumentów lub brak jasnych wytycznych dotyczących terminologii. Warto wcześniej skonsultować szczegóły z tłumaczem, aby uniknąć konieczności poprawek.
Zlecenie tłumaczenia to nie tylko formalność, ale także kluczowy element skutecznej komunikacji. Świadomość procesu i staranne przygotowanie dokumentów przyspiesza realizację i zapewnia wysoką jakość przekładu.