Mam na imię Aneta. Jestem anglistką – lektorką i tłumaczką.
Nie tylko z wykształcenia, ale także z zamiłowania.
Podobno niewiele osób ma szczęście pracować w wyuczonym zawodzie.
Jestem więc szczęściarą, bo utrzymuję się z tego,
co najbardziej lubię robić. I robię to naprawdę dobrze.
![](https://lingua-net.pl/wp-content/uploads/2015/07/admin-ajax.jpg)
uczę
Od wielu lat dzielę się wiedzą
z licznym gronem kursantów,
których lojalność i zaufanie
są dla mnie największym wyróżnieniem.
tłumaczę pisemnie
Wykonuję zarówno tłumaczenia zwykłe,
jak i poświadczone, tzw. „przysięgłe”.
Te drugie wymagają okrągłej pieczęci
i własnoręcznego podpisu TP.
tłumaczę ustnie
Zarówno na zlecenie organów wymiaru
sprawiedliwości, czyli sądów, policji
i prokuratury, jak i zwykłych obywateli,
np. w sądzie, u notariusza czy w USC.
I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
![](https://lingua-net.pl/wp-content/uploads/2017/07/Fotolia_143566612_S.jpg)
Znam mnóstwo powodów, dla których warto ze mną pracować, ale dlaczego masz mi wierzyć na słowo? Przeczytaj opinie na Google i zobacz, dlaczego tak wielu klientów zdecydowało się skorzystać z moich usług.
Dla mnie to satysfakcja, że wypracowałam skuteczną strategię spełniania oczekiwań i wymagań moich klientów. Dla Ciebie – szereg korzyści i pewność, że wybierasz współpracę z najlepiej do tego przygotowanym ekspertem.
-
2013-2014 – szkolenie tłumaczy języka angielskiego organizowane przez Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, obejmujące m.in.:
-
2007 – tytuł licencjata – Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, specjalność: nauczanie języka angielskiego
-
2004 – tytuł magistra – Politechnika Radomska, Wydział Ekonomiczny, specjalność: finanse
2009 – obecnie:
lektor oraz tłumacz pisemny i ustny
2007 – 2011
opiekun klienta – Yorkshire Bank, Dewsbury, Wielka Brytania
-
członkostwo w Związku Zawodowym Tłumaczy Przysięgłych w Polsce
-
członkostwo w Polskim Towarzystwie Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
-
2009 – dyplom Diploma in Translation wydany przez brytyjski Instytut Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) – tłumaczenia pisemne w parze językowej angielski-polski, specjalności:
-
technologia, biznes, literatura, nauka, nauki społeczne, prawo