Mam na imię Aneta. Jestem anglistką – lektorką i tłumaczką.
Nie tylko z wykształcenia, ale także z zamiłowania.
Podobno niewiele osób ma szczęście pracować w wyuczonym zawodzie.
Jestem więc szczęściarą, bo utrzymuję się z tego,
co najbardziej lubię robić. I robię to naprawdę dobrze.
uczę
Od wielu lat dzielę się wiedzą
z licznym gronem kursantów,
których lojalność i zaufanie
są dla mnie największym wyróżnieniem.
tłumaczę pisemnie
Wykonuję zarówno tłumaczenia zwykłe,
jak i poświadczone, tzw. „przysięgłe”.
Te drugie wymagają okrągłej pieczęci
i własnoręcznego podpisu TP.
tłumaczę ustnie
Zarówno na zlecenie organów wymiaru
sprawiedliwości, czyli sądów, policji
i prokuratury, jak i zwykłych obywateli,
np. w sądzie, u notariusza czy w USC.
I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Znam mnóstwo powodów, dla których warto ze mną pracować, ale dlaczego masz mi wierzyć na słowo? Przeczytaj opinie na Google i zobacz, dlaczego tak wielu klientów zdecydowało się skorzystać z moich usług.
Dla mnie to satysfakcja, że wypracowałam skuteczną strategię spełniania oczekiwań i wymagań moich klientów. Dla Ciebie – szereg korzyści i pewność, że wybierasz współpracę z najlepiej do tego przygotowanym ekspertem.
-
2013-2014 – szkolenie tłumaczy języka angielskiego organizowane przez Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, obejmujące m.in.:
-
2007 – tytuł licencjata – Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, specjalność: nauczanie języka angielskiego
-
2004 – tytuł magistra – Politechnika Radomska, Wydział Ekonomiczny, specjalność: finanse
2009 – obecnie:
lektor oraz tłumacz pisemny i ustny
2007 – 2011
opiekun klienta – Yorkshire Bank, Dewsbury, Wielka Brytania
-
członkostwo w Związku Zawodowym Tłumaczy Przysięgłych w Polsce
-
członkostwo w Polskim Towarzystwie Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
-
2009 – dyplom Diploma in Translation wydany przez brytyjski Instytut Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) – tłumaczenia pisemne w parze językowej angielski-polski, specjalności:
-
technologia, biznes, literatura, nauka, nauki społeczne, prawo