O MNIE

Dzień dobry!

Mam na imię Aneta. Jestem anglistką – lektorką i tłumaczką.

Nie tylko z wykształcenia, ale także z zamiłowania.

Podobno niewiele osób ma szczęście pracować w wyuczonym zawodzie.

Jestem więc szczęściarą, bo utrzymuję się z tego,

co najbardziej lubię robić. I robię to naprawdę dobrze.

Czym się zajmuję?

uczę

Od wielu lat dzielę się wiedzą

z licznym gronem kursantów,

których lojalność i zaufanie

są dla mnie największym wyróżnieniem.

tłumaczę pisemnie

Wykonuję zarówno tłumaczenia zwykłe,

jak i poświadczone, tzw. „przysięgłe”.

Te drugie wymagają okrągłej pieczęci

i własnoręcznego podpisu TP.

tłumaczę ustnie

Zarówno na zlecenie organów wymiaru

sprawiedliwości, czyli sądów, policji

i prokuratury, jak i zwykłych obywateli,

np. w sądzie, u notariusza czy w USC.

I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

dlaczego warto ze mną współpracować?

Znam mnóstwo powodów, dla których warto ze mną pracować, ale dlaczego masz mi wierzyć na słowo? Przeczytaj opinie na Google i zobacz, dlaczego tak wielu klientów zdecydowało się skorzystać z moich usług.

Dla mnie to satysfakcja, że wypracowałam skuteczną strategię spełniania oczekiwań i wymagań moich klientów. Dla Ciebie – szereg korzyści i pewność, że wybierasz współpracę z najlepiej do tego przygotowanym ekspertem.

2023 – tłumacz przysięgły języka angielskiego wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/7/23

  • 2013-2014 – szkolenie tłumaczy języka angielskiego organizowane przez Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, obejmujące m.in.:

translatorykę stosowaną 100%
tłumaczenie pisemne 100%
tłumaczenie symultaniczne 100%
tłumaczenie konsekutywne 100%
tłumaczenie konsekutywne z notowaniem 100%
  • 2007 – tytuł licencjata – Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, specjalność: nauczanie języka angielskiego

  • 2004 – tytuł magistra – Politechnika Radomska, Wydział Ekonomiczny, specjalność: finanse

2009 – obecnie:

lektor oraz tłumacz pisemny i ustny

organizacja i przeprowadzanie szkoleń językowych dla klientów instytucjonalnych oraz indywidualnych

tłumaczenia pisemne i ustne z języka angielskiego na polski oraz z polskiego na angielski

narzędzia CAT: memoQ

2007 – 2011

opiekun klienta – Yorkshire Bank, Dewsbury, Wielka Brytania

aktywne pozyskiwanie klientów indywidualnych poprzez rozmowy telefoniczne i spotkania bezpośrednie

analizowanie potrzeb klientów oraz dostosowywanie produktów i usług do ich wymagań

realizacja celów sprzedażowych zgodnie z wewnętrznie określonymi standardami banku

  • członkostwo w Związku Zawodowym Tłumaczy Przysięgłych w Polsce

    Brak dostępnego opisu zdjęcia.

  • członkostwo w Polskim Towarzystwie Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS

    Może być zdjęciem przedstawiającym Partenon i tekst

  • 2009 – dyplom Diploma in Translation wydany przez brytyjski Instytut Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) – tłumaczenia pisemne w parze językowej angielski-polski, specjalności:

  • technologia, biznes, literatura, nauka, nauki społeczne, prawo

    DipTrans logo

co mnie wyróżnia?
WYSOKA JAKOŚĆ

zapewniam profesjonalne usługi

WIEDZA I DOŚWIADCZENIE

posiadam odpowiednie kompetencje

INDYWIDUALNE PODEJŚCIE

dopasowuję się do Twoich potrzeb

RZETELNOŚĆ I TERMINOWOŚĆ

szanuję Twój czas

LOJALNOŚĆ I ZAUFANIE

buduję trwałe relacje

PASJA I ENTUZJAZM

kocham moją pracę

Chcesz wiedzieć więcej?